渡荆门送别翻译来了!使至塞上翻译和原文都在这儿
来源:民企网     时间:2023-01-10 15:12:28

渡荆门送别翻译

《渡荆门送别》翻译

原文

渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

译文

乘船远行,路过荆门一带,来到楚国故地。

青山渐渐消失,平野一望无边。长江滔滔奔涌,流入广袤荒原。

月映江面,犹如明天飞镜;云变蓝天,生成海市蜃楼。

故乡之水恋恋不舍,不远万里送我行舟。

钱塘湖春行译文

诗词译文:

从孤山寺的北面到贾亭的西面,湖面春水刚与堤平,天上的白云看起来很低。几个初春的黄莺争着飞向向阳的树木,谁家新来的燕子衔着春泥在筑巢,盛开而灿烂耀眼的花渐渐要迷住人的眼睛,浅浅的春草刚刚能够遮住马蹄。最喜欢到湖东游行,令人流连忘返,尤其是绿色杨柳荫下的白沙堤。

诗词原文:

孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

使至塞上翻译和原文

【原作】

使至塞上——[唐] 王维

单车欲问边,属国过居延。征蓬出汉塞,归雁入胡天。

大漠孤烟直,长河落日圆。萧关逢候骑,都护在燕然。

译文

轻车简从将要去慰问守护在边关的战士,路经的属国已经过了居延。

像随风而去的蓬草一样出临边塞,又像那北归的大雁一样,正在翱翔云天。

浩瀚沙漠中看见有孤烟直上,黄河边上的落日浑圆。

行程迢迢,到达萧关的时候遇到侦察骑士,告诉我都护已经到燕然。

渡荆门送别主旨概括

《渡荆门送别》的主旨是:此诗是李白青年时期出蜀至荆门时赠别家乡而作,写远游点题,继写沿途见闻和观感,后以思念作结。表现了作者少年远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情。

创作背景:

这首诗是李白青年时期出蜀至荆门时赠别家乡而作,这在学术界没有争议,但具体作年有多种说法,主要有三种:一说作于开元十二年(724年),二说作于开元十三年(725年),三说作于开元十四年(726年)。根据郁贤皓的说法,李白是在开元十二年辞亲远游。诗人从“五岁诵六甲”起,直至远渡荆门,一向在四川生活,读书于戴天山上,游览峨眉,隐居青城,对蜀中的山山水水怀有深挚的感情,这次离别家乡,发青溪,向三峡,下渝州,渡荆门,轻舟东下,意欲“南穷苍梧,东涉溟海”(译文:南至湖南宁远,东至海滨)。这是诗人第一次离开故乡开始漫游全国,准备实现自己的理想抱负。

关键词: 渡荆门送别翻译 钱塘湖春行译文 使至塞上翻译和原文 渡荆门送别主旨概括