坎儿井四级翻译来了!都江堰四级原文及翻译看这里
来源:民企网     时间:2022-12-29 14:21:05

坎儿井四级翻译

坎儿井(Karez)

Karez is a water conservancy system found in the dry region of Xinjiang, in which underground channels join wells together. The system collects a large amount of rainwater and melted snow water that seep underground, and drains the water to the ground by the natural mountain slope for the irrigation of fields and the daily use. Karez reduces the evaporation on the ground and does little harm to the surface,thus protecting natural resources and the ecological environment effectively. The system. embodies the Chinese wisdom that people and nature co-exist in harmony, and is well recognized as a major contribution to the human civilization.

坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入; (seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表 破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。

英语四级作文必背模板

四级作文万能模板总结

1、Taking all these factors into consideration, we naturally come to the conclusion that... 把所有这些因素加以考虑,我们自然会得出结论……

很完全的答法,"take sth into consideration"短语的应用,加分。

2、Taking into account all these factors, we may reasonably come to the conclusion that... 考虑所有这些因素,我们可能会得出合理的结论……

"Take into account sth"短语似乎又比上句的"take sth into consideration"提升了一个层次。

3、Hence/Therefore, we'd better come to the conclusion that... 因此,自然我们得出以下结论。。。

"Hence"一词用在文章中大气吧,但别平时口语中用,否则即使老外也用一种看老古董的眼神看你。。。

再特意提一句:"we'd better"在这里不是“不得不”或“最好”的意思,而是一种自然而然,水到渠成的得出结论。

4、There is no doubt that (job-hopping) has its drawbacks as well as merits. 毫无疑问,跳槽有优点也有缺点。

短语"there is no doubt that"上线,同时运用我们的老朋友"as well as"增加看点。

5、All in all, we cannot live without... But at the same time we must try to find out new ways to cope with the problems that would arise. 总之,我们没有……是无法生活的。但同时,我们必须寻求新的解决办法来对付可能出现的新问题。

四级大运河翻译答案

英语四级翻译翻译第一篇:大运河(Grand Canal)

The Grand Canal is the longest man-made river which ex-tends all the way from Beijing in the north to Hangzhou in the south, and one of the grandest projects in the Chinese history. The construction of the canal was started in the 4th century BC and was completed in the 13th century. It was first built for grain transportation and later also for trans-portation of other commodities. The areas along the canal have gradually developed into the industrial and commercial centres of China. For a long period of time, the canal has been playing a significant role in the development of Chinese economy, greatly enhancing the personnel exchange and cultural communication between northern and southern regions.

大运河(Grand Canal)是世界 上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

都江堰四级原文及翻译

英语四级翻译翻译第二篇:都江堰(Dujiangyan)

都江堰(Dujiangyan)坐落 在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰- -直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。

Dujiangyan, whose construction was started in the 3rd century BC, is located across the Minjiang River in west Chengdu Plain, about 50 kilometres away from Chengdu. What impresses people most is the damless water control. For over 2,000 years, it has been playing an effective role in flood prevention and irrigation, turning the Chengdu Plain into a fertile land guaranteed for harvest against drought or flood and one of the most significant grain production areas in China. Dujiangyan serves as the oldest water conservancy project in the world, which is still used to control water without the help of dam, embodying the Chinese wisdom that people and nature co-exist in harmony.

关键词: 坎儿井四级翻译 四级大运河翻译答案 都江堰四级原文及翻译 英语四级作文必背模板